<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 臨江送夏瞻>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SEEING HSIA CHAN OFF BY RIVER>
<BookPage: 219>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
悲君老別我霑巾，
七十無家萬里身。
愁見舟行風又起，
白頭浪裏白頭人。
<End Poem>
<Translation>
Because you are old and departing I have wetted my handkerchief,
You who are homeless at seventy, belonging to the wilderness.
Anxiously I watch the wind rising as the boat sails away,
A white-headed man amid white-headed waves.
<End Translation>